Utaoj de Saigyoo pri sakuroj

paralele kun la japanlingva originalo

西行の桜を詠んだ和歌

エスペラント訳と対訳

Al la komentoj / 解説へ


Rigard' jam longas
al sakurfloroj --- karaj
fariĝis ili.
Malĝojas adiaŭo
al ili jam disfalaj.

trad: SIBAYAMA Zyun'iti
ながむとて花にもいたく馴れぬれば

散る別れこそ悲しかりけれ
Mi volas morti
Espereble printempe
Sub belaj floroj:
precipe februare
nokton de plena luno

trad: HORI Yasuo
rim: "februaro" laŭ la luna kalendaro,
t.e. sunkalendare marto
願わくば花の下にて春死なむ

その如月の望月の頃

al la hejmo / 柴山のページへ    al la literatura fronto     al la kapo / 冒頭へ
Notoj

sakuro: Floro simbolanta Japanion, parenca al ĉerizfloro. Ĉi tie, temas pri "Prunus jamasakura Sieb. ex Koidz". Alia specio, kredeble nun pli aprecata estas Prunus spachiana. La floro estas kun kvin petaloj, blankaj/ruĝetaj, floras en printempo kaj forfalas en semajno aŭ du semajnoj.

Saigyoo (1118-1190): Bonzo, fama pro utaoj (Vidu gloson). Militisto sekvanta la tiaman eks-imperiestron en juneco, sed poste sentante vantecon, li fariĝis bonzo.
Komentis Sibayama Zyun'iti

桜: ここで歌われているのはヤマザクラである。
近年さかんなシダレザクラは,江戸時代に品種改良でできたといわれている。

西行:(さいぎょう,1118-1190)。若くして出家。
歌をよくし、新古今和歌集に94首が採録されている。

注釈:柴山純一

al la hejmo / 柴山のページへ    al la literatura fronto     al la kapo / 冒頭へ