| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
Komentoj MIYAZAWA Kenzi:(1896-1933) Poeto-fabelisto, apenaŭ konata dumvive. Li eklernis Esperanton en 1926. Liaj esperantaj poemoj estis trovitaj nur kiel manskribita manuskripto, kaj presitaj nur en 1953. Postaj studoj malkovris, ke ili estas tradukoj memfaritaj, kvankam la koresponda originalo por "projekto kaj malesteco" ankoraŭ ne estas malkovrita. Lingve, lia esperanta kapablo ne atingis bonan nivelon. Tial la nun prezentitaj poeziformoj estas post lingva kontrolado. Pri tio mi dankas la esperantan poeton Miyamoto Masao, sed aldonis aliajn elementojn, laŭ la sugestoj de aliaj studoj. Mi intencis prezenti la poemojn, kiel aprecus legantoj, se ili aperus post editorado de esperantistaj redaktoroj. Komentis Sibayama Zyun'iti Rete legeblaj esperantigitaj tradukoj el Miyazawa Kenzi
Eseo pri Miyazawa Kenzi legebla rete
|
解説 宮沢賢治: (1896-1933) 宮沢賢治の詩は生前ほとんど知られていなかったが、それでも没後に詩集は編まれた。ところが彼がエスペラントで試みた詩作は鉛筆書きであり、公表を予定していなかったと思われ,活字化は1953年である。賢治は1926年にエスペラントを学んだが、その到達度は文学作品を文法的・語彙的に正しく表現するには不足していた。エスペラント詩が後人によって発掘された後の研究により、これらは自作の翻訳であることが判明している。("projekto kaj malesteco" =「企てと無」は、未だ対応原作が不明であるが)。 ここに掲げた詩形は賢治の原形や推敲過程を示すものではなく、エスペラント詩として自然な形を意図している。そのため、先人の宮本正男の校訂をとりいれつつも、他のテキストを参照して変更を加えている。 注釈:柴山純一 ウェブで参照できる「原作」の載った文献 (2005-1現在)
[注2] 「春」「朝」「夕」の3作品については、 佐藤勝一の朗読のCDがあるとのことだが、本編者は未聴である。 参考文献
編者による賢治の詩のエスペラント訳 |