Vintra tago / 冬景色

kanto esperantigita de SIBAYAMA Zyun'iti, kun la originalo

[melodio / メロディ]  :provizita per / ご提供は   クラシックMIDIラインムジーク


Vintra tago

originala titolo: huyugesiki
iama kanto de elementa lernejo

Jam ne nebulas jen, prujnas en maten',
blanke do vestas sin ŝipoj de l' haven'.
Kante flugas birdoj fore sur la mar';
Estas ankoraŭ en dormo la domar'.

Korvo kriadas jen alte sur branĉet',
kampo tritika nun estas sub hom-tret'.
Pasas tago vintra, vidas sin burĝon';
ho ĝi ekfloru eĉ ekster la sezon'!

冬景色


文部省唱歌

さぎり消ゆるみなと江の
舟に白し、朝の霜。
ただ水鳥の声はして、
いまだ覚めず、岸の家。

からす鳴きて木に高く、
人は畑の麦を踏む。
げに小春日ののどけしや。
かえり咲きの花も見ゆ。


Noto / 注
* 冬景色:翻訳初出:aperinta en: "La Movado" n-ro 238, dec., 1970.
  La originalo aperis en 1913 kiel kanto por la 5a grado de elementa lernejo. Nek la poezia verkinto nek la muzika verkinto estas konata hodiaŭ.


al la hejmo     al la literatura fronto     al la kapo