--- originala titolo: yuuyake koyake ---
orig. de NAKAMURA Ukoo
trad. de Ŝirouĉi Ĉuiĉiro
Ora, ruĝa la ĉielo, venas jam vesper',
Anĝeluso de l' preĝejo vibras en l' aer'.
Man-en-mane ĉiuj kune hejmen iru ni!
Ho, kornikoj, kun ni nesten flugu ankaŭ vi!
La infanoj jam foriris de la kampo nun,
Ronda granda jen aperas nia bela lun'.
Kiam vidas etaj birdoj sonĝon en la ĉel',
La arĝentaj brile brilas steloj en ĉiel'.
Notoj
NAKAMURA Ukoo (中村雨紅) (1897-1972) .
La poemo (夕やけ小やけ) estas kantebla laŭ la melodio de KUSAKAWA Sin (草川信), kaj tiel ankaŭ la traduko. Tiu ĉi traduko kaj glosoj aperis en la gazeto "Esperanto-Lernanto" (de Japana Esperanto-Instituto), n-ro 5 de la jaro 1933, kiel verko de anonimulo.
Poste, en aliaj kantaroj aperis la nomo Ŝirouĉi; Ĉuiĉiro
(城内忠一郎) kiel la tradukinto.
La japana originalo troviĝas en:
tiu ĉi paĝo.
Glosoj laŭ la tradukinto
- La Ora Ruĝa Ĉielo: 「夕焼け」は普通 Ĉielruĝo というが、
「小焼け」のような特殊な日本語にあたる言葉がないから、ここでは Ora, ruĝa la ĉielo とした。
- Anĝeluso: 「アンゼラス」=カトリック教会で朝六時、正午、夕六時の
三回おこなう御告(みつげ)の祈祷、またそのときに鳴らす鐘。「山のお寺の鐘」は日本人には親しみ深いが、直訳したのでは外国人にはむかないから、こう変更した。
- brile brila: 「ギラギラ」の音をいくぶん伝えた。