kantoj iam popularaj en Japanio (2)
--- tradukoj de JAGI Hideo ---

八木日出雄訳の歌曲


Birdo en Kaĝo

orig. de TINO Kaoru
trad. de YAGI Hideo

Por ŝin vidi, ŝin karesi, forgesante timon for,
Li sola iras en la kampo malluma.

Mi venas al vi kara; kial ne aperas vi?
Ho, ĉu vi jam forgesis mian alvokon?

Mi bone ja memoras vian voĉon karan tre,
Sed mi ne povas iri, birdo en kaĝo!

Birdo kaĝa, se sagaca, sin kaŝante venas mem,
Por ĝui renkontiĝon dolĉan liberan.

Kaŝite se mi vidos, premos manon plu al vi,
La mondo min rigardos, kiel malĉastan.

Ne timos mi malkaŝon, mia koro flugas Vin,
La korpo sed ne povas, birdo en kaĝo.

Rim. La originala titolo estas "kago no tori",
kaj estas kantebla laŭ la melodio de TOTTORI Syun'yoo,
kaj same kantebla estas la tradukita peco.

原作 「籠の鳥」は千野かほる作詞、鳥取春陽作曲。



Sian Hejmon Foje Perdis Eta Alaŭdo

orig. de KASIMA Meisyuu
trad. de YAGI Hideo

Sian hejmon foje perdis
    eta alaŭdo,
Ĝi vagadis en hordea
    kampo tre vasta.
Sopirante sian panjon
    pepis malgaje,
Nur sonadis la spikaro
    alta en vento.

Forperdante familion
    sian karegan,
La alaŭdo sola saltis
    inter hordeo.
La alaŭdo venis; monta
    vulpo ne kriis,
Sed la luno en malhelo
    brilis trankvile.

Rim. La originala titolo estas "outi wasureta kohibari",
kaj estas kantebla laŭ la melodio de HIROTA Ryuutaroo,
kaj same kantebla estas la tradukita peco.

原作 「おうち忘れて」は鹿島鳴秋作詞、弘田龍太郎作曲。




Noto pri la tradukinto

D-ro YAGI Hideo / jagi hideo /(八木日出雄:1899-1964) eklernis Esperanton en 1917. Li estis la Prezidanto de Universala Esperanto-Asocio de 1962, kaj forlasis la mondon tia. Lia artikolo, "Tokio invitas vin", nome por inviti esperantistojn al la okazonta 50a UK en Tokio (1965), estas rete legebla. Li ne povis vidi tiun Kongreson. Profesie, li estis medicinisto, kaj specialisto pri kanceroj.
kompilita de SIBAYAMA Zyun'iti

al la hejmo     al la literatura fronto     al la kapo