la japana originalo 古池やかわずとびこむ水の音
松尾芭蕉
en la japana, latinigite
Huruike ya, kawazu tobikomu mizu no oto
Matuo Basyoo (1644-1694)
|
Lag' forlasita traduko de Kolomano Kalocsay/K.カロチャイ訳
|
Olda lageto! traduko de Daphne Lister/D.リスター訳
|
Laget' malnova ... traduko de Ossaka Kenĵi/小坂狷二訳
|
Malnova laget' --- traduko de I.U. (Ito Saburo)/伊東三郎訳
|
Jen akvo plaŭdis, traduko de Miyamoto Masao/宮本正男訳1
|
Laget' lasita traduko de Miyamoto Masao/宮本正男訳2
noto: Tio ĉi estas parto de eseo en verso. La plenan eseon legu ĉi tie. |
Malnova laget' --- traduko 1a de Matuba Kikunobu/松葉菊延訳1
|
Laget' malnova --- jen rano --- plaŭd'! traduko 2a de Matuba Kikunobu/松葉菊延訳2
komento laŭ la tradukinto: Kun elementoj aldonitaj, kiuj ne estas en la originalo. |
Malnova laget'! ― traduko de Mikami Teruo/三上照夫訳
noto: Tio ĉi estas parto de eseo. La plenan eseon legu ĉi tie. |
Malnova traduko laŭ "moraoj" de Okumura Rinzo/奥村林蔵訳
komento laŭ la tradukinto: "Morao" pli bone prezentas la sonstrukturon de la japana. La supra peco estas kun 5, 7, 5 moraoj respektive, kiel jene: ma-l-no-(o)-va / 5 moraoj |
Lago dormanta ! Plonĝa sono de rano vekis la mondon. traduko de HAŜi/橋口成幸訳
|
olda lageto - traduko de Vastalto/Vastalto 訳
|
aldono: en la angla lingvo / 英語訳
Old pond --- frogs jumped in --- sound of water. traduko de Lafcadio Hearn/小泉八雲訳 (1850-1904)
Krome, estas retejo kun 30 anglalingvaj tradukoj |